ÊÓÌíá ÇáÏÎæá

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : La plaça del Diamant sufre una traducci?n al inglés que gusta m?s bien poco


ÇáÑíÜÜã
08-23-2022, 02:54 PM
Mercè Rodoreda, una de las referentes de la literatura catalana (Barcelona, 1908 - Girona, 1983), escribi? en su momento La plaça del Diamant, quiz?s el libro escrito en catal?n m?s importante de toda la historia, ambientado en plena la Segunda Rep?blica, en la Guerra Civil y en la Posguerra. Esta novela habla sobre la vida de una mujer de barrio en la Barcelona de la época, y lejos de ser polémica, es un referente en much?simos institutos. Ahora bien, una traducci?n al inglés ha levantado ampollas.Isaac Calordeforn, usuario de Twitter (https://twitter.com/calordeforn/status/1561313846777839618?s=20&t=rcTNOhelsnUpbSWg5Wc4NA), ha sido el primero en alertar: "encuentro que esta traducci?n al inglés de*La plaça del Diamant, pagada con dinero del Instituto Ramon Llull,*no le hace ning?n bien a Mercè Rodoreda. Espero que en otras lenguas las cosas se hayan hecho con mucho*m?s cuidado*y dedicaci?n".

El internauta asegura que existen una gran cantidad de errores en esta traducci?n llevada a cabo por Peter Bush, quien habr?a hecho "todo un esfuerzo de esconder el catal?n o la cultura catalana como para no querer asustar a lectores ingleses cuando un lector que se acerque a esta obra precisamente debe buscar estos rasgos". Por ejemplo, Quimet ahora se llama Joe.



ÃßËÑ... (https://www.sport.es/es/noticias/fuera-de-juego/placa-diamant-sufre-traduccion-ingles-14332973)