المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Profesores de espa?ol en China traducen e interpretan un di?logo c?mico del pa?s


الريــم
02-01-2024, 10:59 AM
Ataviados con changshan, un largo vestido tradicional chino, y sosteniendo abanicos plegables en la mano, dos extranjeros practicaban el di?logo c?mico tradicional Xiangsheng en un aula de la Universidad de Nankai, en la municipalidad de Tianjin, en el norte de China. La audiencia escuchaba atentamente y por momentos estallaba en carcajadas.

Los dos actores son profesores de espa?ol de la Facultad de Espa?ol de la Universidad de Nankai. Raydis Franco proviene de Venezuela y Santiago Arag?n Molina, de Espa?a. Tras la ardua tarea de adaptar el arte chino al idioma espa?ol, con sus coloquios llenos de bromas y burlas entre s?, el di?logo c?mico tradicional chino logr? brillar en un lenguaje extranjero.

Interpretar el di?logo c?mico chino en espa?ol es un programa de la Universidad de Nankai para fomentar la innovaci?n y emprendimiento de los estudiantes universitarios.

Hace un a?o, debido a su gran interés por este arte lingü?stico tradicional de China, tres estudiantes de la Facultad de Espa?ol de la Universidad de Nankai decidieron emprender este programa innovador. Con la orientaci?n de la decana Gu Jiawei, formaron el equipo creativo y se dedicaron a la interpretaci?n y creaci?n de obras del di?logo c?mico en espa?ol.

"Al igual que el di?logo c?mico chino, las expresiones del espa?ol son muy contagiosas y graciosas. Queremos utilizar esta misma sensaci?n de humor para construir un puente entre las culturas china y occidental", explic? Deng Rong, responsable del proyecto y estudiante de ?ltimo a?o en la universidad.

Como un arte de lenguaje avanzado, la interacci?n y el aprendizaje mutuo entre el "humor" oriental y occidental generan la mayor dificultad para poder crear el di?logo c?mico en espa?ol.

Por un lado, el equipo creativo hizo mucho esfuerzo en la traducci?n de textos para adaptarlos de manera adecuada a la escritura china. Por otro lado, se interact?a mediante coloquios llenos de bromas y burlas, y se presta atenci?n al lenguaje corporal, para compensar la pérdida de aspectos humor?sticos durante la traducci?n.

La incorporaci?n de dos profesores hispanohablantes dio a los programas del di?logo c?mico una expresi?n m?s integrada.

"Hemos incorporado muchas expresiones habituales del espa?ol en el proceso de traducci?n, integrando el humor tanto en el contexto chino como en el espa?ol", dijo Franco en chino fluido. El profesor venezolano ha vivido en China ocho a?os, y tiene a Tianjin como su segunda ciudad natal. El temperamento optimista es lo que m?s le gusta de esta ciudad china.

En el caso de Arag?n, el profesor espa?ol, él se sinti? atra?do por este arte tradicional chino cuando lo conoci? por primera vez.

"Cuando estaba en la escuela en Espa?a, me encontré con las versiones en espa?ol de las cuatro grandes novelas cl?sicas de China en el Instituto Confucio, desde aquel entonces se despert? en m? el interés por la cultura tradicional china", record? Arag?n, quien espera que este proyecto pueda desempe?ar un papel m?s importante en la ense?anza del espa?ol.

Gracias al trabajo conjunto de los profesores y estudiantes chinos y extranjeros, obras cl?sicas del di?logo c?mico chino como "Angustia","Viajero" y "Oda a la Amistad" fueron adaptadas a una versi?n en espa?ol, y han llegado a audiencias de todo el mundo a través de internet.

En el canal "Puente" en la famosa plataforma china online de v?deos "BiliBili", operado por la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai, los programas de di?logo c?mico chino en espa?ol han recibido una gran cantidad de visitas. En una presentaci?n de intercambio para medios latinoamericanos en octubre de 2023, la cl?sica obra "Angustia" interpretada por Franco y Arag?n logr? aplausos y carcajadas incesantes.

En opini?n de ambos profesores, interpretar el di?logo c?mico chino en espa?ol es una "clave" de la comunicaci?n entre China y los pa?ses hispanohablantes.

"Continuaremos trabajando juntos para que m?s extranjeros conozcan y comprendan a China a través de nuestros programas", afirm? Arag?n.



أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/sociedad/profesores-espanol-china-traducen-interpretan-97601868)

منتديات - منتدى - شدات ببجي - شحن شدات ببجي - شحن ببجي - متجر ببجي - متجر شدات ببجي - شعبية ببجي - شدات - شحن روبلوكس - شحن يلا لودو - اقساط - شدات ببجي اقساط - شدات ببجي - شدات ببجي تمارا - شدات ببجي تابي - شحن يلا لودو - شحن يلا لودو اقساط - تقسيط بطاقات سوا - موبايلي اقساط - زين اقساط - ايتونز امريكي اقساط - ايتونز سعودي اقساط - شعبية ببجي - متجر اقساط - شدات ببجي - حسابات ببجي - شدات ببجي - شدات ببجي اقساط - شدات  ببجي - متجر busd - نون - نون - نون السعودية - نون - شدات ببجي - سيارات اطفال - تصميم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم شعارات - تصميم متاجر سلةوكالة تسويق - مصمم جرافيك - موشن جرافيك - - تصميم موقع سلة - تصميم متجر في سلة - تصميم متجر الكتروني سلة - افضل مصمم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم متجر سلة احترافي - تصميم متجر سلة - مصمم متاجر سلة - مصمم موشن جرافيك - مصمم موشن جرافيك بالرياض - افضل شركة تصميم متجر الكتروني  - تصميم متجر الكتروني احترافي - تصميم css سلة - متجر نوف ديزاين - شركات موشن جرافيك - افضل موقع لتصميم متجر الكتروني - تصميم شعار متجر سلة - تصميم متجر الكتروني متكامل - شركة تصميم متاجر الكترونية - تصميم المتجر سلة - تصميم متجر الكتروني - ماهو تصميم الجرافيك - تصميم