الريــم
11-15-2023, 06:30 AM
La versi?n en inglés del exitoso ensayo ‘El infinito en un junco’, de Irene Vallejo, titulada ‘Papyrus’ para el mercado angl?fono, se llev? este el premio a la mejor traducci?n al inglés de una obra en espa?ol en 2023, galard?n que cada a?o concede el Queen Sophia Institute.
La obra de Vallejo, un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de m?s de 400 p?ginas que ha vendido m?s de un mill?n de ejemplares, ha sido traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destac? que ha sabido "equilibrar la erudici?n y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono" de la obra original.
Whittle, que se lleva los 10.000 d?lares del premio, es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducci?n en su haber, y explic? a EFE que verter al inglés la obra de Vallejo le llev? aproximadamente un a?o de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue "de gran compa??a" en esos momentos.
Destac? que Vallejo le dio "mucha libertad creativa" a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores cl?sicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al espa?ol; explic? que la tradici?n dice que hay que buscar a las versiones m?s can?nicas de esos autores pero ella las encontr? demasiado "decimon?nicas" y muy lastradas por todo tipo de censuras, as? que las desech?.
Se?al? como el reto m?s dif?cil de traducir a Vallejo poder como la autora "mantener el tono ?ntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas", y que para lograr todo eso le vali? un consejo de la propia autora: pensar en el libro como en una obra de la tradici?n oral.
La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de ‘Piel de Lobo’ (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de ‘Jam?s el fuego nunca’ (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de ‘En diciembre llegan las brisas’ (Marvel Moreno).
أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/infinito-junco-ensayo-superventas-irene-94632864)
La obra de Vallejo, un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de m?s de 400 p?ginas que ha vendido m?s de un mill?n de ejemplares, ha sido traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destac? que ha sabido "equilibrar la erudici?n y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono" de la obra original.
Whittle, que se lleva los 10.000 d?lares del premio, es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducci?n en su haber, y explic? a EFE que verter al inglés la obra de Vallejo le llev? aproximadamente un a?o de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue "de gran compa??a" en esos momentos.
Destac? que Vallejo le dio "mucha libertad creativa" a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores cl?sicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al espa?ol; explic? que la tradici?n dice que hay que buscar a las versiones m?s can?nicas de esos autores pero ella las encontr? demasiado "decimon?nicas" y muy lastradas por todo tipo de censuras, as? que las desech?.
Se?al? como el reto m?s dif?cil de traducir a Vallejo poder como la autora "mantener el tono ?ntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas", y que para lograr todo eso le vali? un consejo de la propia autora: pensar en el libro como en una obra de la tradici?n oral.
La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de ‘Piel de Lobo’ (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de ‘Jam?s el fuego nunca’ (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de ‘En diciembre llegan las brisas’ (Marvel Moreno).
أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/infinito-junco-ensayo-superventas-irene-94632864)