المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Milan Kundera a su editora, Beatriz de Moura: "Pero de mi obra, ?qué ha le?do usted r


الريــم
07-12-2023, 06:13 PM
En noviembre de 2016 Tusquets public? 'Por el gusto de leer', un libro de entrevistas con su alma, su fundadora, Beatriz de Moura, un mito editorial y una persona extraordinaria. Ella acept? que fuera yo su entrevistador. Jam?s olvidaré ese gesto: que una maestra del oficio se confesara, y compartiera su experiencia, con alguien que la admiraba como editora y como persona. En aquellas entrevistas me conf?o muchos secretos (https://www.epe.es/es/cultura/20230712/milan-kundera-editora-beatriz-moura-libro-historia-89789567) y algunas experiencias, entre las cuales la m?s simb?lica de su respeto por la obra ajena fue la inmensa alegr?a que fue para ella ser la editora de Milan Kundera (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/muere-94-anos-escritor-checo-89780622).

M?s informaci?n (Auto)


http://placehold.it/175x100 T?tulo noticia (Auto)






Ahora, con el permiso de su editorial, Tusquets, Prensa Ibérica, a través de sus diarios, reproduce la parte en la que ella describe, a pedido del periodista, el inicio del que fue uno de los mayores acontecimientos literarios, y editoriales, que haya habido en la edici?n de libros en la Espa?a del siglo XX.

Beatriz de Moura cont?, en esta conversaci?n, lo que el maestro checo le dijo cuando ella le explic? su interés por ser su editora. En un momento de esa primera conversaci?n él le pregunt?: “Pero de mi obra, ?qué ha le?do usted realmente?” Ah? naci? un enamoramiento que hizo mejor la editorial Tusquets y, también, la geograf?a de la literatura traducida al espa?ol. Milan Kundera ha muerto. He aqu? un testimonio que lo revive.



Extrato de 'Por el gusto de leer'

En 1984 viajamos Toni y yo a Par?s respondiendo a una llamada telef?nica de Milan Kundera en respuesta a una carta m?a en la que le ofrec?a publicar su obra si el catalogo que le adjuntaba le gustaba. Hab?amos o?do que acababa de romper con su editorial anterior en Espa?a. Y result?. Me entusiasmaba esa operaci?n de alto riesgo, pasara lo que pasara. Como una es lectora, y las cosas son como son, hab?a o?do bastantes historias acerca de que Kundera era un tipo muy cuidadoso con las traducciones y que no siempre estaba contento con ellas. Yo hab?a le?do 'La broma' en francés cuando sali? en Francia, creo que en 1969, y por casualidad, m?s tarde, también en espa?ol, porque el libro me hab?a deslumbrado. También hab?a le?do en su momento 'La vida est? en otra parte's?lo en espa?ol.

Kundera me someti? inmediatamente a un tercer grado. Recuerdo grosso modo c?mo se desarroll? esa conversaci?n abracadabrante acerca de una posible traducci?n del checo al espa?ol entre el escritor checo y su hipotética futura editora espa?ola, de origen brasile?o, con quien se comunica en un francés todav?a muy escolar, discutiendo acerca de qué traducci?n parece m?s v?lida: si la del checo al espa?ol o la del checo al francés. Reproducirla treinta a?os después ser?a no s?lo absolutamente inexacta, sino en cierto modo traicionera con la verdad. De hecho, s?lo recuerdo que, en alg?n momento de esa conversaci?n —no exenta de alguna risa por lo enloquecida que acab? torn?ndose—, Kundera la intemimpi? secamente y me pregunt? a bote pronto: "Pero de mi obra, ?qué ha le?do usted realmente?".

Por suerte pude contestarle, algo avergonzada, que hab?a le?do tan s?lo dos libros suyos, pero que segu?a manteniendo que la traducci?n de 'La broma' al espa?ol, tan s?lo situando una p?gina al azar de una versi?n y otra, era ya m?s cercana al original checo. Me arriesgué un mont?n, porque jam?s hab?a visto un original checo no s?lo de 'La broma', sino de ning?n otro libro.

Kundera se fue a la habitaci?n de al lado, donde Vera segu?a hablando en francés con Toni, al parecer muy animadamente.

P. ?Toni hablaba francés?

R. S?, él dec?a incluso que pensaba en francés. Tuvo una Mademoiselle francesa que les ense?? francés a los once hermanos.

P. Pero, entonces, ?qué pas??

R. Toni, como siempre un caballero, vino al cub?culo que serv?a en aquella época a Milan de despacho, en el que los dos esperar?amos el resultado de la conversaci?n en checo de la pareja. Me peg? una bronca por mi atrevimiento, que a veces me pasaba, etcétera, y estaba seguro de que Milan ya no nos ceder?a los derechos para la edici?n espa?ola.

El caso es que, al cabo de un rato, entraron los dos sonriendo. El final lo conoce ya medio mundo.

P. Pero menudo trabajo te puso.

R. S?, qué gusto, ?no? Vera nos pidi? si pod?amos hacerles por escrito algo as? como un peque?o estudio comparativo de las traducciones a las tres lenguas que yo conoc?a bien: italiano, espa?ol y francés. Fue como volver al colegio. A cambio les ped? que no cedieran a nadie m?s esta novela hasta que tomaran una decisi?n. Me dijo que me firmar?a "un billetito", conforme respetaba ese acuerdo. Le respond? que tardar?a quince d?as. Recuerdo claramente lo de la propuesta del "billetito", pero probablemente ni él nos lo dio ni nosotros se lo reclamamos porque nunca he podido encontrarlo en lugar alguno. Andara por ah? perdido entre la monta?a de cartas y papeles que a?n est?n hasta nueva orden en un guardamuebles.

Hice ese breve pero muy minucioso estudio. Me pregunto también d?nde andar?. En el ?nterin hablé con Fernando de Valenzuela, su traductor habitual del checo al espa?ol; me coment? que conoc?a a Kundera de cuando estuvo en Checoslovaquia y que si le demostraba que mi teor?a se confirmaba —aunque fuera s?lo en parte—, me estar?a eternamente agradecido. Y as? fue. Y a partir de 'La broma', los libros de Kundera escritos originalmente en checo han sido siempre traducidos al espa?ol por Fernando de Valenzuela.

P. Ha sido una relaci?n perfecta entre vosotros.

No sé si perfecta, pero, con el tiempo, también una relaci?n de amistad.

P. Es muy conocido el encuentro que Kundara tuvo con Carlos Fuentes, Julio Cort?zar y Gabo en Praga...

R. En el 68, durante el breve per?odo de la famosa Primavera de Praga, al parecer Milan conoci? y trab? amistad con Julio Cort?zar y Carlos Fuentes. Parece ser que lo pasaron en grande, en aquella Praga esperanzada y que tan pronto ser?a invadida por los tanques soviéticos. Tal vez siguiendo la sugerencia de esos y otros amigos, mand? la novela que acababa de escribir, 'La broma', a la célebre editorial francesa Gallimard, que la public? el a?o siguiente.

Por aquel entonces, Fuentes era embajador de México en Par?s. No es de extra?ar que la leyenda popular cuente hoy en d?a que fue Carlos quien sac? clandestinamente esa novela de Checoslovaquia y se la entreg? a Claude Gallimard, padre del actual propietario y editor, que también fue su editor.

P. Kundera te someti? a un tercer grado, t? le dijiste la verdad, pero él también se hab?a interesado por vuestro cat?logo, ?no? ?Habl?steis del cat?logo?

R. Fue lo que le anim? a llamarnos. Me coment? por teléfono que hab?a encontrado en él algunos amigos como lonesco, amigo a su vez de Beckett. Le dije que a m? me gustar?a conocer a otro rumano, a Emil Cioran. Pero esta es otra historia.

P. Hemos llegado hasta Kundera. Ahora me gustar?a que hablaras de tu relaci?n con Marguerite Duras. En el texto que escribiste para el ?ltimo cat?logo de Tusquets, hablas de la cena tan delicada que tuvisteis, de su car?cter, de su marcha de Lindon...

R. S?, todo un car?cter. No es que se fuera de la editorial de Jér?me Lindon, a la que siempre fire fiel junto a la de los Gallimard. Es que a veces, sobre todo después de 'El ?ltimo amante', los pon?a a competir por sus libros en ocasiones por razones econ?micas y otras por razones estratégicas, pero nunca dej? ni se enfad? con uno para irse con otro, siempre fue de mutuo acuerdo entre sus editores, de ella y con ella.

P. Pero hubo una circunstancia que comentas y es que a ella no le gust? que Lindon le pusiera pegas para publicar su novela 'El amante de la China del Norte', una especie de continuaci?n de 'El amante'.

R. No le gust? porque en aquel momento, después del gran éxito de 'El amante', esa especie de "continuaci?n" a Lindon le pareci? sobre todo oportunista. Lindon era un editor muy suyo y Duras, una persona mayor, bastante enferma y de vuelta ya de muchas cosas. Me parece que lo que les ocurri? es que se impacientaron, y sali? ganando Gallimard, su eterno competidor. Esas cosas ocurr?an en aquellos tiempos...

P. En ese momento hab?a tenido un éxito y cre?a...

R. Y Duras cre?a que ya daba igual porque se lo publicar?an hiciera lo que hiciera. Y as? fue.

P. ?C?mo llegaste a Marguerite Duras?

R. Como lectora suya, all? por los a?os sesenta. En aqueIlos a?os Lindon cre? un cat?logo muy atractivo con autores que en cierto modo fundaron una nueva corriente literaria conocida como el 'Nouveau Roman' algo que Barral quiso imitar en los setenta con los Nov?simos, pero que no le sali? tan bien ni sobre todo fue tan duradero. Yo tengo que reconocer que en aquella época Duras me deslumbr? desde el primer momento y que el resto del 'Nouveau Roman'me pareci? muy aburrido.

He de decir, a prop?sito de toda esta historia con Marguerite Duras, que mi relaci?n con Lindon fue espléndida toda la vida, a pesar de nuestras discusiones sobre el 'Nouveau Roman'. ?l también acab? harto y en una comida me confes? que los espa?oles éramos mas incentivos, y citaba siempre a Cervantes. 'Ah, si nous avionseu en Cenvantes!' El caso es que durante much?simos a?os dejé de leer a la Durras, y a cualquier autor del 'Nouveau Roman'.

A principios de los ochenta, en una librer?a de Par?s encontré un peque??simo libro de la Duras publicado por Lindon. ?Har?a unos quince a?os que no le?a nada de ella! Era 'El hombre sentado en el pasillo'.iUna obra maestra, una joya! Era un libro con una escena er?tica brutal, descrita extraordinariamente con ese lenguaje tan suyo, ese ritmo brusco y conciso, ese lenguaje entrecortado y con esa peque?a narraci?n dram?tica. Muy breve, un cuento que se public? suelto.

?Caramba!, ?qué hago?, ?d?nde cabe esto?, me dije, porque yo andaba ya con la colecci?n Andanzas.










أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/milan-kundera-editora-beatriz-moura-89800182)

منتديات - منتدى - شدات ببجي - شحن شدات ببجي - شحن ببجي - متجر ببجي - متجر شدات ببجي - شعبية ببجي - شدات - شحن روبلوكس - شحن يلا لودو - اقساط - شدات ببجي اقساط - شدات ببجي - شدات ببجي تمارا - شدات ببجي تابي - شحن يلا لودو - شحن يلا لودو اقساط - تقسيط بطاقات سوا - موبايلي اقساط - زين اقساط - ايتونز امريكي اقساط - ايتونز سعودي اقساط - شعبية ببجي - متجر اقساط - شدات ببجي - حسابات ببجي - شدات ببجي - شدات ببجي اقساط - شدات  ببجي - متجر busd - نون - نون - نون السعودية - نون - شدات ببجي - سيارات اطفال - تصميم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم شعارات - تصميم متاجر سلةوكالة تسويق - مصمم جرافيك - موشن جرافيك - - تصميم موقع سلة - تصميم متجر في سلة - تصميم متجر الكتروني سلة - افضل مصمم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم متجر سلة احترافي - تصميم متجر سلة - مصمم متاجر سلة - مصمم موشن جرافيك - مصمم موشن جرافيك بالرياض - افضل شركة تصميم متجر الكتروني  - تصميم متجر الكتروني احترافي - تصميم css سلة - متجر نوف ديزاين - شركات موشن جرافيك - افضل موقع لتصميم متجر الكتروني - تصميم شعار متجر سلة - تصميم متجر الكتروني متكامل - شركة تصميم متاجر الكترونية - تصميم المتجر سلة - تصميم متجر الكتروني - ماهو تصميم الجرافيك - تصميم