المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Kenny Ruiz y Juan Albarr?n, los dos espa?oles pioneros en trabajar para la industria


الريــم
12-30-2022, 02:02 PM
Viven en Madrid y Barcelona respectivamente, y no hablan ni una palabra de japonés, pero*Kenny Ruiz*y*Juan Albarr?n*est?n al frente de las series*Team Phoenix*y*Matagi Gunner, que se publican de manera mensual y semanal en Jap?n junto a las obras de decenas de autores aut?ctonos. En aquel pa?s, donde la cultura popular es un orgullo nacional y, a la vez, un sector econ?mico y empresarial estratégico, el inmenso e influyente panorama editorial conserva un nivel de exigencia y un riguros?simo sistema de trabajo que han hecho que, hasta la fecha, solo un pu?ado de autores occidentales hayan conseguido ver sus nombres impresos en revistas de c?mic niponas. Dos de ellos son espa?oles.

Kenny Ruiz*ha construido durante dos décadas una completa carrera como dibujante, principalmente centrada en el mercado francés, cuando su participaci?n en*Tezucomi, revista en la que autores de todo el mundo eran invitados a reinterpretar los personajes del dios del manga*Osamu Tezuka, le abri? las puertas a un ambicioso proyecto. "Me propusieron hace*Los Vengadores de Tezuka, un supergrupo con algunos de sus personajes m?s populares porque, de los occidentales con los que hab?an trabajado, era el que ve?an que ten?a cualidades m?s adecuadas para llevar adelante el proyecto", cuenta el dibujante alicantino.**

Meses de trabajo dieron como resultado*Team Phoenix, serie que publica de manera mensual en la revista*Bessatsu Sh?nen Magazine,*y cuyo primer volumen recopilatorio acaba de ser editado recientemente en Espa?a por la editorial Planeta. Ruiz se encarga de los guiones y el dibujo y*trabaja sin asistentes, algo poco muy poco habitual en Jap?n,*donde el alto volumen de trabajo suele requerir que los dibujantes utilicen asistentes para tareas como dibujar los fondos. "Yo escribo el guion no para que sea la mejor versi?n en castellano que me gustar?a, sino la versi?n m?s f?cil para traducir al japonés", cuenta Kenny Ruiz.

https://estaticos-cdn.epe.es/clip/3a1691cc-4206-4700-9a2b-ca03516f5f1e_source-aspect-ratio_default_0.jpg
El dibujente detalla c?mo el proceso de trabajo incluye la participaci?n del editor francés*Frederick Toutlemonde, que habla inglés y japonés y supone un importante apoyo a la hora de supervisar los guiones, di?logos y matices diversos para que funcionen en el idioma y la experiencia de lectura japonesas, y de una traductora espa?ol-japonés con la que pule aspectos importantes como que la sonoridad sea mejor. "Ha habido guiones que me han echado para atr?s porque, al traducirlo a japonés, se perd?a frescura o ritmo, porque la manera de expresarse es distinta", cuenta el autor, que destaca que a?n sin saber japonés, "a partir del segundo tomo empecé a aprender m?s, el tipo de frases que funcionan y quedan bien en japonés. Es un continuo prueba-error. También requiere un di?logo constante con la traductora, porque tiene que entender no solo conceptos de fantas?a y ciencia-ficci?n, sino que tengo que ser muy certero con las emociones de los personajes", concluye.

Partir desde cero

Kenny Ruiz se?ala c?mo la habitual petici?n de gran n?mero de correcciones por parte de los editores japoneses es una de las grandes diferencias con respecto a sus hom?nimos europeos. Una costumbre que suele chocar mucho a los autores occidentales, pero que él ha asimilado con rapidez. "He aprendido a reescribir sin cuestionar demasiado, yo ya no pierdo ni un minuto en rebatir cuando me llega que algo no funciona", afirma. "Lo importante es que el p?blico japonés me lea con comodidad".

"Mientras que en Europa y Estados Unidos es habitual que se desarrolle el guion primero y después se dibuje, en Jap?n el método es distinto. "Trabajamos en algo que llaman 'Nemu', como un 'storyboard' con textos", explica Ruiz

Otra de las grandes diferencias es la manera de organizar el trabajo previo.*Mientras que en Europa y Estados Unidos es habitual que se desarrolle el guion primero y después se dibuje, en Jap?n el método es distinto. "Trabajamos en algo que llaman Nemu, que es como un*storyboard*con textos", cuenta el dibujante. "Yo no env?o un guion textual, porque ellos tienen claro que el manga es un idioma en s? mismo, as? que corrigen al mismo tiempo guion y narrativa. Muchas veces el cambio que te piden no es argumental, sino de narrativa", concluye.

Para Kenny Ruiz, el gran reto ha sido la*necesidad de sintetizar que requiere el manga, que prima la facilidad y el ritmo de lectura sobre los adornos. "En Europa estamos acostumbrados a cargar mucho el dibujo a nivel ilustrativo", cuenta. "Para revertir eso hay que aprender a no hacer, y eso va totalmente en contra de mi aprendizaje de todos estos a?os. He tenido que aprender a conseguir que las p?ginas me queden equilibradas con menos informaci?n", apunta.

https://estaticos-cdn.epe.es/clip/eac8a62a-931d-4e90-9ef6-53377442f139_source-aspect-ratio_default_0.jpg
Ruiz es consciente de lo dif?cil que es llegar a publicar en Jap?n, pero no piensa demasiado en ello: "La clave no es llegar, sino mantenerse, y para eso Juan Albarr?n y yo, que estamos de punta de lanza, lo tenemos que hacer muy bien.*Me espolea pensar que no solo trabajo por mi carrera, si no que va a servir para los que vengan detr?s,*que tengo que dejar buena imagen con mis editores y compa?eros para que se animen a contratar m?s occidentales. Eso ser?a lo m?s bonito de mi carrera", asegura. Una confianza que el autor espa?ol se gana d?a a d?a. "Hace poco un editor me escribi? para decirme que era el ?nico autor con el que trabaja que no se hab?a retrasado ni un solo d?a en las entregas, y fue un orgullo para m?, porque los japoneses creen que los occidentales no somos tan r?pidos o tan constantes como ellos".

El autor de*Team Phoenix*rechaza paralelismos entre lo que él y Juan Albarr?n est?n haciendo en Jap?n con la llegada de dibujantes como*Carlos Pacheco*o*Salvador Larroca*al mercado estadounidense hace 25 a?os, que abri? la puerta a una hoy ya asentada presencia de artistas espa?oles al frente de los t?tulos*Marvel*y*DC:*"es demasiado pronto para ver qué pasa y, adem?s, respeto demasiado lo que consiguieron Pacheco y compa??a", recalca.

De EEUU a Jap?n

Uno de los componentes de esa armada espa?ola fue durante a?os, precisamente, Juan Albarr?n, que trabajaba como entintador para DC Comics hasta la llegada de la pandemia. "Me quedé sin trabajo en DC en mayo de 2020, en pleno confinamiento. El dibujante con el que yo estaba empez? a entintarse a s? mismo y de repente me vi con el mercado americano y el mercado francés cerrados, y*me fui al ?nico mercado que solo parar? cuando se acabe el mundo: Jap?n", rememora el dibujante catal?n.

La trayectoria de Albarr?n es tan at?pica que bien podr?a protagonizar su propio manga. Se interes? muy pronto por este tipo de c?mic e hizo alg?n t?mido intento por enfocar su carrera hacia el dibujo, pero pas? a?os busc?ndose la vida en todo tipo de trabajos hasta que, ya en la treintena y a golpe de tes?n, empez? a trabajar como entintador para el mercado norteamericano. Aunque confiesa haber sido siempre "m?s de c?mic japonés que de superhéroes", nunca pens? que acabar?a dibujando manga. "Cuando empiezas a conocer el mercado japonés, te das cuenta de que es todo muy cara a cara con los editores, y como yo no hablo japonés, siempre pensé que era imposible", destaca.*

http://uc-4u.com/clip/2df79b7a-11cb-4a27-b33c-b6b55066df7f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg Juan Albarr?n, autor de manga con base en Barcelona. |
La falta de trabajo por el par?n impuesto por el covid y unas perspectivas no demasiado halagüe?as para su futuro como entintador ("el dibujo digital y los ahorros de costes de las editoriales ha hecho que, cada vez m?s, los dibujantes que trabajan para Marvel y DC entinten sus propios l?pices", apunta) le animaron a dar un giro a su carrera. "Imaginé que no saber japonés ser?a una barrera insalvable para dibujar manga, pero pensé que quiz?s alg?n*mangaka*[nombre con el que se denomina a los dibujantes en Jap?n] me querr?a como asistente para dibujar fondos". El catal?n recuerda c?mo, tras publicar un anuncio en un foro especializado, tardaron veinte minutos en responderle ofreciéndole trabajo. "Luego me enteré de que esa persona quer?a practicar inglés, y por eso me contrat?", a?ade riendo. Las puertas del mercado japonés se hab?an abierto.

"Me di cuenta de que con traductores web uno puede comunicarse a un nivel de detalle mayor del que yo cre?a. Me enviaban instrucciones muy detalladas y técnicas y el traductor me lo solucionaba"

"Me di cuenta de que con traductores web uno puede comunicarse a un nivel de detalle mayor del que yo cre?a. Me enviaban instrucciones muy detalladas y técnicas y el traductor me lo solucionaba", asegura. A lo largo de dos a?os, Albarr?n lleg? a simultanear trabajos como asistente para hasta diez dibujantes. Mientras, en su tiempo libre, empez? a escribir y dibujar sus propias historias. "Es as? como uno empieza a publicar en el mercado japonés", aclara. El covid hizo que muchas editoriales empezasen a aceptar el env?o de propuestas por internet, y esa primera toma de contacto ("los editores japoneses son muy educados y te responden siempre", aclara) es la que, eventualmente, le permiti? recibir la propuesta de dibujar la serie que publica desde hace ya un a?o,*Matagi Gunner, un manga protagonizado por un cazador japonés jubilado con reminiscencias de*Clint Eastwood*en*Gran Torino*que descubre accidentalmente que sus habilidades cinegéticas le convierten en un jugador de videojuegos de primera categor?a.*

https://estaticos-cdn.epe.es/clip/213f93a4-6596-4e06-9069-5107e1babdb7_source-aspect-ratio_default_0.jpg
El dibujante recuerda c?mo estuvo cuatro meses "haciendo pruebas con el dise?o de personajes. Pensé que no me iban a coger porque no paraban de pedirme correcciones, pero luego me enteré de que as? funciona". Trabajar con un guionista japonés y para una revista que, en sus 40 a?os de historia, nunca hab?a contado con un dibujante extranjero, supone todo un desaf?o del que Juan Albarr?n ha salido airoso gracias, en parte, a su trabajo y experiencia previas. "En Estados Unidos el c?mic funciona como una cadena de montaje. Aqu? yo soy un*project manager, aprend? el sistema de producci?n durante mis dos a?os c?mo asistente, y ahora sé c?mo aplicarlo con mi equipo", subraya. El resultado es que*el autor saca adelante 20 p?ginas a la semana de una serie que se publica por entregas en una revista tres veces al mes, y que ha sido muy bien recibida en el supercompetitivo ecosistema del c?mic japonés.***

"Matagi Gunner*es lo mejor y lo peor que me ha pasado en la vida", setencia un Albarr?n que se muestra tan consciente del hito que supone ser un*mangaka*espa?ol como del enorme esfuerzo y dedicaci?n que suponen mantenerse en la brecha.



أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/kenny-ruiz-juan-albarran-espanoles-80522119)

منتديات - منتدى - شدات ببجي - شحن شدات ببجي - شحن ببجي - متجر ببجي - متجر شدات ببجي - شعبية ببجي - شدات - شحن روبلوكس - شحن يلا لودو - اقساط - شدات ببجي اقساط - شدات ببجي - شدات ببجي تمارا - شدات ببجي تابي - شحن يلا لودو - شحن يلا لودو اقساط - تقسيط بطاقات سوا - موبايلي اقساط - زين اقساط - ايتونز امريكي اقساط - ايتونز سعودي اقساط - شعبية ببجي - متجر اقساط - شدات ببجي - حسابات ببجي - شدات ببجي - شدات ببجي اقساط - شدات  ببجي - متجر busd - نون - نون - نون السعودية - نون - شدات ببجي - سيارات اطفال - تصميم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم شعارات - تصميم متاجر سلةوكالة تسويق - مصمم جرافيك - موشن جرافيك - - تصميم موقع سلة - تصميم متجر في سلة - تصميم متجر الكتروني سلة - افضل مصمم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم متجر سلة احترافي - تصميم متجر سلة - مصمم متاجر سلة - مصمم موشن جرافيك - مصمم موشن جرافيك بالرياض - افضل شركة تصميم متجر الكتروني  - تصميم متجر الكتروني احترافي - تصميم css سلة - متجر نوف ديزاين - شركات موشن جرافيك - افضل موقع لتصميم متجر الكتروني - تصميم شعار متجر سلة - تصميم متجر الكتروني متكامل - شركة تصميم متاجر الكترونية - تصميم المتجر سلة - تصميم متجر الكتروني - ماهو تصميم الجرافيك - تصميم