المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Samanta Schweblin: “Ahora nos leen m?s que en el 'boom' porque la mayor?a de lectoras


الريــم
11-24-2022, 08:44 AM
Cuando Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978) cumpli? siete a?os, su abuelo, un reconocido grabador con alma excéntrica, inici? con ella lo que él llam? el “entrenamiento de la artista”, un proceso, secreto para los padres de la ni?a, que inclu?a entre otras cosas colarse en el metro, robar fruta y libros, as? como la identificaci?n de f?siles y del estilo neocl?sico en las fachadas de los edificios de Buenos Aires. Con el dinero de lo robado apostaban en las carreras de caballos.

El proceso acab? a?os después con un viaje de ambos, abuelo y nieta, a Nueva York, una ciudad que él adoraba y donde la escritora argentina –una de las m?s reconocidas del actual panorama- recibi? el National Book Award a la mejor obra traducida del a?o el pasado jueves por su libro de relatos ‘Seven empty houses’, ( ‘Siete casas vac?as’). Un premio que es poco menos que el Oscar en su género. Detalles: al parecer la estatuilla del National sale de la misma fundici?n que las de la Academia de Cine y pesa como 20 kilos (o eso sostiene Schweblin). La autora de ‘Distancia de rescate’ y ‘Kentukis’ responde v?a zoom d?as después de aquel enorme subid?n de autoestima ya en Berl?n, la ciudad en la que reside desde hace m?s de una década y donde escribe su pr?ximo libro, una colecci?n de relatos.

Imagino que el recuerdo de su abuelo estuvo muy presente en esta ?ltima visita a Nueva York.

No se me ocurri? mientras volaba pero al llegar, cuando iba en el subte (metro), el recuerdo de mi abuelo se hizo tan fuerte que agarré la libretita que utilizo para tomar notas y le escrib?. Para él la cosa m?s importante cuando viajamos juntos a Nueva York fue visitar la catedral de Saint Patrick, que seg?n me cont?, es el patr?n de los inmigrantes. Y bueno, la mitad de las cosas que me sol?a decir mi abuelo eran mentira pero en este caso dijo la verdad. El d?a en que se fallaba el National Book visité la iglesia con una larga lista de deseos, todos muy concretos. Visto el resultado creo que deber?a haber pedido m?s cosas.

Leerme en inglés supone una mezcla de reconocimiento de mi texto unido a la extra?eza. Tener una traductora como Megan McDowell es un privilegio

?Qué sensaci?n le da leerse en inglés? ?Se reconoce?

Una mezcla de reconocimiento de mi texto unido a la extra?eza. Tener una traductora como Megan McDowell es un privilegio. Mi inglés no es extraordinario pero s? suficiente para entender su gran trabajo. Una traducci?n implica un punto de vista absolutamente nuevo sobre una tradici?n cultural y es también una nueva lectura. Adem?s, la que lengua en la que m?s leo es la de la traducci?n, nos pasa a todos, y en esas lecturas nunca siento que falte algo o que algo se perdi? por el camino.

?Suele ayudar a sus traductores?

No a todos, solo a los que me plantean dudas. En el caso de Megan me esforcé en hacerle entender aspectos muy espec?ficos del argentino porte?o. A veces, cuando no tengo palabras le he llegado a mandar im?genes e incluso sonidos. Le mandé, por ejemplo, el extra?o sonido que hace el personaje del cuento ‘La respiraci?n cavernaria’ cuando respira.

?Un sonido que hac?a usted?

S? (r?e). Lo ensayé varias veces, la dejé muy sorprendida. Lo curioso es que mientras lo escrib?a no hab?a pensado que el sonido era ese. La traducci?n te obliga a ser material. Eso es importante porque hay una gran diferencia entre lo que una quiere escribir y lo que finalmente escribe, esa es la gran lucha del escritor. Y si lo haces mal viene el traductor, que es el que m?s cerca est? del texto, y te revela con sus dudas que quiz? no lo hiciste como pensabas.

A pesar de que la literatura norteamericana tiene grandes autores de género fant?stico como Shirley Jackson - uno de los premios que atesora, por cierto- es b?sicamente una literatura realista. ?C?mo encajan ah? sus extra?as historias?

En mis primeros a?os de lectora devoradora me la pasaba leyendo a Bradbury, Ballard o Ursula K. Le Guin. Pero cuando empecé a escribir me pasé a Cheever o a Carver, maestros del realismo absoluto. Ellos me ense?aron a construir una realidad verdadera que finalmente me dediqué a romper no tanto a través de la fantas?a sino m?s bien de un sentimiento de extra?eza.

El espacio de los libros traducidos, antes ?nfimo, se ha ampliado sensiblemente en las librer?as brit?nicas

Que un libro escrito por una argentina que vive en Berl?n, editado por un sello espa?ol, P?ginas de Espuma, triunfe en Estados Unidos ?est? diciendo algo del mundo de la edici?n actual?

Para empezar creo que se est?n ampliando los m?rgenes de la traducci?n de otras lenguas al inglés en el mundo anglosaj?n. En los ?ltimos a?os y m?s o menos al mismo tiempo, tanto el Booker Prize brit?nico como el National Book estadounidense han creado categor?as de obra traducida. En el caso de Gran Breta?a, que conozco bien, el espacio de los libros traducidos antes ?nfimo se ha ampliado sensiblemente en las librer?as e incluso se ha dado el caso de que el Booker Internacional ha pasado a ser m?s importante que el Booker anglosaj?n porque supone una cuidadosa selecci?n de lo que se escribe en el conjunto del mundo.

?Qué ha ocurrido para que el tap?n de la botella que encerraba a las autoras latinoamericanas se haya descorchado con tanta fuerza?

Me gusta esa imagen. La prefiero a la del ‘boom’, porque ‘boom’ implica algo nuevo y las autoras latinoamericanas siempre hemos estado ah?, gente como Sara Gallardo, Aurora Venturini o Elena Garro, escrib?an cuando el ‘boom’ exist?a. El problema es que no ten?an lectores.

?Y por qué ahora s??

Porque la gran mayor?a de lectoras somos mujeres. Me suele ocurrir en los ?ltimos a?os que cuando llego a una librer?a con recomendaciones o libros que me interesan salgo de all? con listas de libros mayoritariamente firmados por mujeres y no es algo que haya planeado, compro tantos libros de mujeres, tantos de hombres, sencillamente ocurre.

Decir que es mejor lo escriben ellas ser?a demasiado sencillo, ?no?

Y también muy injusto. Y no lo dir?a de ninguna manera, pero el cambio ha sido radical y r?pido. Cuando un grupo no can?nico irrumpe de pronto con fuerza siempre suele traer algo nuevo que se lee con necesidad y alivio.

?Esos nuevos nombres implican también nuevos temas?

Eso es. Una escritora sueca amiga me dijo que cuando escrib?a una escena concreta sol?a compararla con las de los cl?sicos, hombres en su mayor?a, quer?a ver c?mo lo hicieron. Decidi? escribir sobre una mujer amamantando, busc? ejemplos y encontr? muchos en Chéjov, Stendhal o Dostoievski, pero eran mera descripci?n, relatos a vuelapluma. As? que las escritoras tenemos mucha cancha todav?a para contar las cosas desde dentro.

Como por ejemplo, en el caso de Argentina, c?mo el fant?stico les ha servido a Mariana Enriquez y a usted, entre otras, para hablar de los desaparecidos.

Mariana y yo somos de la misma generaci?n y nos toc? vivir la dictadura de ni?as. ?ramos demasiado chicas para darnos cuenta de lo que estaba ocurriendo en realidad y pero con edad suficiente como para sentir la anomal?a. Eso es algo perfecto para el género. Sientes que est? pasando algo, pero el monstruo est? en la habitaci?n contigua y no se puede tocar. Est? prohibido hablar de él, aunque escuches literalmente los gritos del vecino. Todo eso tuvo un peso enorme en nuestra educaci?n sentimental y lleg? a nuestra escritura.



أكثر... (https://www.sport.es/es/noticias/cultura/samanta-schweblin-ahora-leen-boom-79021208)

منتديات - منتدى - شدات ببجي - شحن شدات ببجي - شحن ببجي - متجر ببجي - متجر شدات ببجي - شعبية ببجي - شدات - شحن روبلوكس - شحن يلا لودو - اقساط - شدات ببجي اقساط - شدات ببجي - شدات ببجي تمارا - شدات ببجي تابي - شحن يلا لودو - شحن يلا لودو اقساط - تقسيط بطاقات سوا - موبايلي اقساط - زين اقساط - ايتونز امريكي اقساط - ايتونز سعودي اقساط - شعبية ببجي - متجر اقساط - شدات ببجي - حسابات ببجي - شدات ببجي - شدات ببجي اقساط - شدات  ببجي - متجر busd - نون - نون - نون السعودية - نون - شدات ببجي - سيارات اطفال - تصميم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم شعارات - تصميم متاجر سلةوكالة تسويق - مصمم جرافيك - موشن جرافيك - - تصميم موقع سلة - تصميم متجر في سلة - تصميم متجر الكتروني سلة - افضل مصمم متجر الكتروني - تصميم متجر سلة - تصميم متجر سلة احترافي - تصميم متجر سلة - مصمم متاجر سلة - مصمم موشن جرافيك - مصمم موشن جرافيك بالرياض - افضل شركة تصميم متجر الكتروني  - تصميم متجر الكتروني احترافي - تصميم css سلة - متجر نوف ديزاين - شركات موشن جرافيك - افضل موقع لتصميم متجر الكتروني - تصميم شعار متجر سلة - تصميم متجر الكتروني متكامل - شركة تصميم متاجر الكترونية - تصميم المتجر سلة - تصميم متجر الكتروني - ماهو تصميم الجرافيك - تصميم